Як українською можна передати терміни "проказник" і "озорник": цікаві альтернативи.
Українська мова вирізняється своєю багатогранністю та мелодійністю, тому не дивно, що для одного слова з російської мови існує безліч українських аналогів. Про деякі з цих синонімів ми навіть можемо не здогадуватися. Дуже важливо збагачувати свій словниковий запас і берегти чистоту рідної мови, уникнувши вживання русизмів.
Чи задумувалися ви, як перекласти українською "проказник" і "озорник"? На думку насамперед спадає слово "бешкетник", але це не єдиний варіант. OBOZ.UA розповідає про цікаві відповідники.
"Проказник" - це особа, яка любить веселитися і вчиняти пустощі.
Є кілька варіантів перекладу:
Наприклад:
Ну, справді, жаль Степана, всі абрикоси в моєму саду він уже поласував.
Не існує більш недосвідчених невдач, ніж молоді чоловіки.
Матвій справді мав репутацію невгамовного пустуна, але ніхто не гнівався на нього, адже всі цінували його щирий сміх і захоплюючі розповіді.
Збиточник підхопив слова професора, відтворюючи його інтонацію (О. Кобилянська).
"Озорник" – це особа, яка любить пустувати, жартувати або влаштовувати різноманітні витівки.
Існують українські аналоги:
Наприклад:
У школі ми читали оповідання Володимира Винниченка "Федько-халамидник".
"Ох, який же неслухняний став Іван!" - зітхала бабуся, спостерігаючи за розбитим вікном.
Козак Сірко - це справжній майстер вогню, у його серці немає ані страху, ані вагань.
У дитинстві Петра величали шибайголовою, тому небагато людей могли впізнати в цьому рішучому і серйозному чоловікові колишнього пустуна.
Серед гомону школярів пролунав злобний вигук старого Богуша: "В церкву! В церкву, нероби!" (С. Васильченко).
Оксен, спостерігаючи за молодими людьми, які їхали, переповнені сміхом і веселими витівками, згадував свої власні роки юності, коли і він був таким же бешкетником і жартівником (Григорій Тютюнник).
Цікаво, що для опису зухвалих осіб часто вживають термін "хуліган", але небагато людей знають, що в українській мові існують колоритні альтернативи. Наприклад, слово "дебошир" ми отримали з французької, а "хуліган" - з англійської. У нашому матеріалі ви знайдете ще більше цікавих українських відповідників, які додадуть яскравості вашій мові.
Раніше OBOZ.UA вже інформував про значення рідковживаних українських фразеологізмів "топтати слід" та "сунути лавою".